內容連載
第三章 烏龍賽跑和委屈的故事
他們聚集在水邊,樣子非常狼狽,鳥兒的羽毛拖到地面,野獸的毛貼在身上,全都濕得淌著水,又生氣、又難受。上岸後第一個問題當然是怎樣把身體弄乾,大家於是就商量起來。愛麗絲沒多久很自然就和牠們談得很熟,好像從小就認識似的。她甚至和鸚鵡1爭辯了好久,最後鸚鵡生氣了,只說:「我年紀比你大,當然比你懂得多2。」愛麗絲可不答應,因為她不知道鸚鵡有多大,鸚鵡又怎樣都不肯說出來,兩人就再也沒講話。
老鼠像是大夥中有點身份的人物3,這時喊道:「大家都坐下來,聽我說話!我會讓你們很快乾燥起來!」於是大家坐下來圍成一圈,讓老鼠站在中間。愛麗絲熱切地望著牠,覺得要是不趕快把身體弄乾,一定會感冒得很厲害。
老鼠神氣十足地說:「啊哼!大家都準備好了嗎?我來唸一段枯燥的東西考考你們,一定把你們『烤』得又乾又燥4。請大家安靜:『征服者威廉倡議舉兵征討國外,深獲教王嘉許,不久即征服英格蘭。英格蘭年來群龍無首,內憂外患,無時或已,習以為常。愛德溫與莫卡,即莫西亞伯爵與諾森比亞伯爵5⋯⋯』」
「呃!」鸚鵡叫了一聲,打個冷顫。
「對不起!」老鼠說,皺著眉頭,但口氣還是非常客氣:「你說什麼?」
「我沒說!」鸚鵡急忙答道。
老鼠說:「我還以為你在說話。聽我繼續唸:『愛德溫與莫卡,即莫西亞伯爵與諾森比亞伯爵,亦公開擁護;甚且,忠貞愛國之坎德勃利大主教史迪根,亦覺其⋯⋯』」
「『掘』什麼?」鴨子說。
老鼠有點不耐煩地回答:「覺其6,你應該知道『其』代表什麼吧?」
鴨子回答說:「我當然知道『其』代表什麼。我掘東西的時候,掘的不是青蛙就是蚯蚓。到底大主教掘到了什麼東西?」
老鼠不理會他,趕忙接著唸下去:「『⋯⋯覺其勢不可逆,乃偕同亞瑟陵7王求見,尊之為王。威廉登位之初尚知節制,但其諾曼部屬漫無法紀⋯⋯』現在覺得怎麼樣了,親愛的?」牠轉身問愛麗絲。
愛麗絲擔心地回答道:「還是一樣濕,聽了也沒乾些。」
這時度度鳥站了起來,嚴肅地說:「既然如此,本席動議散會,另籌更為積極之救濟措施⋯⋯」
小鷹說:「別說外國話了8!你的話我一大半聽不懂,我想你自己也聽不懂!」小鷹低著頭偷笑,有的鳥兒還笑出聲來。
度度鳥不高興地說:「我說的是,要把身體弄乾,最有效的方法是來一場烏龍賽跑9。」
愛麗絲問道,「什麼是烏龍賽跑?」倒不是她想知道,而是度度鳥這時停了下來,像在等人接話,可是沒人開口。
度度鳥說,「這個嘛,說也說不清楚,最好實際來做。」(或許你也可以在冬天自己試試看,讓我告訴你度度鳥是怎麼做的。)
牠先劃出跑道,約略成圓形(牠說,「確實的形狀不重要。」)大家在跑道上站好,想站哪裡就站哪裡,也沒人喊「一、二、三、跑!」想跑就跑,想停就停,所以實在不容易說賽跑什麼時候結束。大家跑了大約半個小時,身體已很乾了,度度鳥突然喊:「比賽結束!」於是大家圍住牠,喘著氣問道:
「到底誰贏了?」這個問題沒好好想可答不上來。度
度鳥一隻手指支著前額(這姿勢常常可以在莎士比亞的畫像上看到),站著想了很久,大家靜悄悄地等著。最後牠說:「大家都贏,通通有獎!」
「誰來給獎?」大家齊聲問。
「還有誰,當然是她,」度度鳥說,手指著愛麗絲。於是大家馬上圍著她,七嘴八舌地叫道:「獎品!獎品!」
愛麗絲不知道該怎麼辦,慌忙中把手伸進口袋,摸出一盒糖果(還好沒浸到鹹水),就把它
當獎品分給大家,
不多不少,剛好每人一顆。
「可是她自己也應該有個獎,」老鼠說。
「那當然,」度度鳥很嚴肅地說。「你口袋裡還有什麼東西?」牠轉頭問愛麗絲。
「只剩一個頂針10了。」愛麗絲傷心地說。
「拿給我。」度度鳥說。
於是大家又團團圍著她,度度鳥嚴肅地把頂針頒給她,說:「謹獻上精美頂針一枚,敬請笑納。」11大家聽完都歡呼起來。12
愛麗絲覺得整件事非常荒唐,可是見到大家都這麼認真,只好忍住不笑。她想不出話來回答,便鞠了一個躬,接過頂針,努力裝出嚴肅的樣子。
接下來是吃糖果,又是一陣吵鬧和混亂。大的鳥抱怨連味道都還沒嘗到,小的鳥卻吃得噎住了,得靠別人在背上拍兩下,才喘過氣來。大家吃完了糖,又繞成一圈,請老鼠再給大家說說話。
愛麗絲說,「你答應過把你的歷史告訴我;還有,你為什麼恨⋯⋯『喵喵』和『汪汪』13。」她小聲補充說,怕又得罪了牠。
老鼠嘆了一口氣,轉身對愛麗絲說:「我的故事和尾巴一樣14,又長又委屈!」
愛麗絲好奇地低頭看看老鼠尾巴:「你的尾巴倒是很長,可是為什麼又說委屈呢?」老鼠說故事的時候,愛麗絲還在想著這問題。她聽到的故事大概是這樣子15:
「發利狗兒在壁櫥,
遇到一隻老鼠:
『咱倆去上法庭,我要把你控訴──
走走不許你耍賴,
我們定要審個明白。
因為今天早上,我實在閒得發呆。』
老鼠向壞狗說道:
『這樣的審判不好,
沒有法官也沒有陪審,你我不過白耗。』
『法官我做陪審我當,』
狡滑的老狗有主張:
『我一人審完全案,判你去上天堂。』」
老鼠忽然厲聲對愛麗絲說,「你沒注意聽!你在想什麼?」愛麗絲非常恭敬地說:「對不起,我想您已講到第五個彎了?」
「還有一大截!」老鼠又氣又急,大聲說。
愛麗絲一向熱心助人,認真地四面張望說:「哪裡有一個大
『結』16?快讓我來幫您解開!」老鼠說,站起來往外走:「我什麼
結都沒有,胡說八道,氣死我了!」可憐的愛麗絲解釋道:「我沒這個意思!您太容易生氣了!」老鼠沒回答,只哼了一聲。「請回來,把故事講完!」愛麗絲在牠背後叫,大家也跟著齊聲說:「是呀,請回來!」但老鼠只是不耐煩地搖搖頭,走得更快了。
等老鼠走得不見人影,鸚鵡嘆了口氣說,「可惜牠不肯留下來!」一隻老螃蟹17趁機對女兒說:「乖女兒!你要記住這個教訓,千萬不要發脾氣!」小蟹說,口氣不很耐煩:「別囉嗦了,媽!您能惹得連牡蠣都忍不住要發脾氣!」
「希望黛娜在這裡,真的!」愛麗絲大聲說,沒存心說給誰聽:「牠有辦法馬上把老鼠弄回來!」「誰是黛娜呀,能不能冒昧問一下?」鸚鵡18說。愛麗絲一向很喜歡談她的寶貝貓
兒,就熱心地說:「黛娜是我家的貓咪,牠抓老鼠的本事,你想都想不到!還有呀,我希望你能看到牠抓小鳥的樣子!喏,就這樣,只要牠看到,一口就吃掉!」
這些話引起一陣很大的騷動。有的鳥兒馬上匆匆走開,一隻老喜鵲19非常小心地包好身體,說:「我真的應該回家了,晚上的空氣對我的嗓子不好!」一隻金絲雀顫聲呼喚孩子們:「走吧,小寶貝!你們都該上床睡覺啦!」牠們用不同的藉口先後都走了,不一會只剩下愛麗絲一人。
她憂愁地自言自語:「剛才不提黛娜就好了!這裡好像沒人喜歡牠,不過我相信牠是世界上最好的小貓!噢,親愛的黛娜!不知道能不能再見到你!」說到這裡,可憐的愛麗絲又哭了起來,因為她覺得又孤單又沮喪。不過,過了不久,她又聽到遠處叭噠叭噠傳來輕微的腳步聲,她熱切地張望,希望老鼠回心轉意,回來把故事講完。
注釋:
1.*鸚鵡(Lorry)是愛麗絲的大姐洛琳娜(Lorina),比她大3歲。
2.*以自己的年齡大證明懂得比較多,邏輯上犯了「濫訴權威」的謬誤,但以小孩來說,年齡大當然學得多些,似乎還能成立。
3.Gardner 2000:30注1根據葛林(Roger Lancelyn Green)的意見,認為這個權威十足的老鼠是影射愛麗絲三姐妹的家庭教師碧麗克特(Prickett),但若按照第2章的推論,應是指其父親亨利.利道爾(Henry George Liddell)。他是基督堂學院的院長,權威更高。
4.*原文dry有「枯燥」和「乾燥」雙關之意。
5.這章用了三種特別文體,這一段是教科書體,敘述威廉在1066年哈斯丁之役(The battle of Hasting)征服英格蘭的故事。
6.**兔子問了一個複雜的文法問題,老鼠顯然答不出來,只好用「你應該知道」混過去。「覺其」的原文是‘find it’。‘find’在英文有「發現」與「覺得」兩層意思,兩者都可接it,但文法功能不同。老鼠的‘find’作「覺得」解,‘it’是虛詞,用來帶出補語「勢不可逆」(原文advisable);鴨子說的‘find’作「發現」解,後面的‘it’是實詞,代表青蛙、蚯蚓等。
7.*亞瑟陵(Edgar Atheling,約1052-1126)於哈洛王1066年10月戰死後被推為新王,登基時才約14歲,約8週後就向威廉投降。
8.*度度鳥說的是正式議事用語,與一般英語不同,例如move(動議)、meeting adjourn(散會)、remedies(救濟措施)等,所以小鷹聽不懂。
9.Caucus指地方黨團會議,借自美國印地安語,見Gardner 2000:31注2。故事中的賽跑雜亂無章,所以譯為「烏龍賽跑」。趙元任改譯為「闔家歡賽跑」,其他譯本有譯為「委員會賽跑」、「黨團賽跑」之類。
10.*頂針是做女紅時保護手指的工具,維多利亞時代的女孩從小便要學習針線,接觸頂針並不奇怪。當時有一種叫做「找頂針」(Find the thimble)的室內遊戲,玩法是先把頂針放在不顯眼但可以看到的地方,再讓小孩進來找,以先找到者為勝,獎品就是頂針。這也許可以說明愛麗絲為何身上有頂針。
11.這段是文謅謅的致辭體。
12.*[頁63插圖]這時愛麗絲高7.5公分。盛傳卡洛爾曾向愛麗絲求婚,但迄今無法證明。不過1863年6月愛麗絲的母親禁止卡洛爾到訪,同時將他寫給愛麗絲的信全部撕毀(見Gray:278愛麗絲兒子的代筆敘述),而卡洛爾6月27到29三天的日記遭後人銷毀,都令人覺得其中有蹊蹺。維多利亞時代女孩的合法結婚年齡是12歲,1863年6月愛麗絲剛滿11歲。假如把頂針看成戒指,這場景簡直就是一場婚禮的家家酒。原來不重要的鴨子忽然站在中間,權威的老鼠反而退居幕後,安排有些反常。但如從鴨子的真身是牧師來看,所站的位置恰是證婚人的位置,卡洛爾(度度鳥)和愛麗絲剛好站在婚禮中新郎、新娘的位置,女方家人是「鸚鵡」和「小鷹」,男方則是「各式各樣的奇怪動物」,場面安排很像婚禮。筆者於2014年在北美卡洛爾學會的會刊《騎士信函》(the Knight Letter)上發表看法,見Chang 2014:15-18,獲收入2015:38注2及中譯版、西班牙譯版。
13.原文:C and D。C代表dog,D代表cat。
14.這段話是《奇境》五大棘手雙關語的第一個,原文tale(故事)和tail(尾巴)是諧音雙關語,中文沒有這個諧音,上下文也不容許換例,趙元任譯為「委屈」和「尾曲」。
15.*這首圖像詩非常著名,兩位紐約的中學生在1989年發現這詩採用所謂「尾巴韻」(tail rhyme)格律,也就是每節兩行押韻,第三行特長,與下節的第三行押韻,見Gardner 2000:35注4。中譯也採用尾巴詩的形式,各節各自押韻。
16.*這段話是《奇境》四大棘手雙關語的第二個。原文(had)not(還沒到)和(a)knot(打結)是諧音雙關語,而且knot又暗示前文的tail(尾巴)「打結」,構成趣味的複合雙關。這句話不好翻,趙元任先生譯為:「我沒有到!」/「沒有刀?⋯⋯」;吳鈞陶(1996譯文版)譯為「我沒到這一節!」/「你打了一個結?」也大致符合原文的要求。
17.螃蟹在英文裡代表容易抱怨發怒的人,牡蠣是不愛開口的人。
18.*注意:真實生活中,鸚鵡是愛麗絲的大姐,黛娜本來就是大姐的愛貓,所以鸚鵡的問話是明知故問。卡洛爾以實際生活和故事人物的混淆來逗愛麗絲姐妹。
19.*喜鵲指饒舌的人,金絲雀以歌聲優美著名。
Reviews
There are no reviews yet.